アジアの子どもたちの絵日記集2017-2018
79/84

大写真家 選考委員池ジャーナリスト名城大学教授里マンガ家大阪芸術大学教授おおいしいけがみさとなかよしのあきらまちこ77私は写真の仕事でアジアにはよく行っていますが、今回もアジアの子どもたちの絵日記を観せていただいて、本当にリフレッシュできました。どうしてもこれまでの子どもたちの作品と、今回の作品を比較して見てしまうのですが、一言で言えば、あぁなんだかとっても平和になってきたかな、幸せな子どもが増えてきたかなと感じました。その一方で色いろな貧困の問題もあります。しかし絵日記からは、とても明るいものを感じることができ、審査しながらうれしかったです。どこの国の子どもたちも自分の暮らし、周辺の環境などをとても意識しています。それが絵日記からわかりやすく伝わるので、私たちは審査をしながら、それぞれの国の雰囲気や、その時の子どもの気持ちを教えていただくことができました。きっと皆さんもこの24か国の子どもたちの作品を観る中で、とても教えられることが多いんじゃないかなと思います。これまで継続的に審査をしてきましたが、子どもたちの絵日記からそれぞれの国の変化や発展が非常に良く見えてきます。例えば、ずっと内戦が続いてきたカンボジア、経済開発が遅れていたラオス、あるいは東ティモールなどの作品では、何年か前までは色鉛筆でうすく描く作品が目立ちました。それが今回は、絵の具を含めた色いろな道具を使った作品が増えていて、色鮮やかに描けるようになったな、国の力がアップしてきたのだなと感じます。一方で、以前はすごく元気いっぱい、画面いっぱいにあふれる絵を描いていた国が最近は、何となくきれいにまとめてしまうようなところも感じました。経済の発展が、そんなところにも影響しているのかもしれません。作品から、それぞれの国の発展ぶり、それが非常に良く伝わってきました。そして、絵日記に描かれた色いろな宗教や言語などから、アジアって本当に多様だなと感じることができました。絵日記は「こんなことがありました」だけでは、単なる記録で終わってしまいます。しかし、作者本人がその体験から「何を感じ取ったか」を作品から見て取れると、「良い経験になったね」と、うれしい気持ちになります。見たこと、感じたこと、考えたことを文章と絵で表現するのは、「文章だけ」あるいは「絵だけ」よりも体験をもう一度かみしめる機会になるのではないでしょうか。生と死、別れにまつわる強烈な体験談もあれば、日びくり返される当たり前のことを愛しく思う記述もあり、「大人も子供も根本的な感性には変わりがない」とつくづく考えさせられました。この事業の最初の頃と違い、国や地域による画材の差は、もうほとんど見かけられなくなりました。それが、少しずつ暮らしが豊かになっている証拠ならうれしいですね。絵の表現は指導する先生のお手本にも影響されるようで、地域ごとの傾向がそれぞれ個性的でおもしろいと感じました。それは子どもたちが「どんどん吸収する時期」という証なのでしょう。My photographic work takes me frequently to different Asian nations. So I feel at home in the milieu portrayed in the illustrated diaries, and I found the works of the latest Enikki Festa especially refreshing. We inevitably view the submissions in comparison with the works of previous years. In that sense, my biggest impression of the works in this Enikki Festa was the progress of peace and the increase in youthful happiness. Poverty, to be sure, remains an issue and is visible in a lot of the works. A disarming cheerfulness animates most of the works, however, and I took heart in the artists’ buoyant outlook as I judged the submissions. The children in each nation exhibit an awareness of their daily life and their surroundings. That awareness comes across clearly in the illustrated diaries, and we on the screening committee got a good feel for national atmosphere and personal perceptions. Everyone who views these works from 24 nations is certain to come away with a deepened understanding of Asia. Judging the Enikki Festa works on a continuing basis has provided a window on the progress of national development and other kinds of change. A good example is what we have seen in the submissions from Cambodia and Timor-Leste, where civil strife persisted until recently and where economic development has lagged, and from Laos, which has also lagged in economic development. Works done in colored pencil accounted for most or all of the submissions from those nations until recently, but the number of works done in paint has increased greatly in the latest Enikki Festa, and the colors have brightened. We can regard that trend as pictorial evidence of economic progress. Conversely, refinement has dampened the vitality of the submissions from some nations that formerly produced works that overflowed with energy. That is perhaps another manifestation of economic gains. The illustrated diaries offer a window on the artists’ homelands in regard to such factors as religion and language, as well as national development. They thus evoke admirably the vast diversity that is Asia. An illustrated diary that simply recorded “this or that happened” would be a mere report. The work comes alive when the artist conveys what he or she felt about something. Then we bond with the artist in a joyful empathy. Illustrated diaries, more than just text and more than just pictures, are a chance for the artists to relive experiences, to reconfirm what they saw, what they felt, what they thought. Some of the works deal with such powerful subjects as death and parting. Others present simple but endearing accounts of daily life. The illustrated diaries are a convincing reminder that children and adults have the same basic feelings. We saw a big differential between nations in the early years of the Enikki Festa in the quality of drawing materials. That differential has narrowed greatly. I would like to think that the change signifies a gradual improvement in living standards in Asia’s less-developed nations. Pictorial expression reflects the guidance that teachers provide by way of example, and the individuality that we see in each region is heartening. It is reassurance that the children of Asia are more alive than ever.石 芳上 彰中 満Yoshino Ohishi Member of the International Screening CommitteePhotojournalistAkira Ikegami Member of the International Screening CommitteeJournalistProfessor, Meijo UniversityMachiko Satonaka Member of the International Screening CommitteeManga artistProfessor, Osaka University of ArtsInternational Jury野 選考委員智子 選考委員

元のページ  ../index.html#79

このブックを見る